雨が降ったら土砂降り

海外とのコレポンが私の仕事の一つなのだけど、仕事がスムーズであれば、
特にそこで英語が上達することはない。
決まり切ったことを書いて送ってれば良いわけですからね。

トラブルが発生すると、解決のためにあれこれ説明が必要になるので
そこでは英語を駆使することになります。
最近は勉強してないから時間かかるなぁ。

たま~に、受け取るメールで、ほぉ、と思う言葉があり、
久々に、一つカシコクなったと思ったことがありました。
今回はコレ。いきなりメールの文頭に書いてあったのでありました。

When it rain, it pours.

「雨が降ったら土砂降り?」

と「??」な感じで言ったところ、上司が

「『仕事が来る時は来るよね~』って。
ま、『私たちって季節労働者みたい』ってところかな。」

「降れば土砂降り」「2度あることは3度ある」
っていう意味があるんだそうな。
正直、針が振り切れるんちゃうか??というほど、
仕事の依頼ラッシュでしてね。。
ホンマ、pour (殺到する)ですわ。
依頼元も、そういう意味で皮肉ったんでしょう。
仕事ってないよりある方が良いけど、こんな風に
固まってドカドカくると大変。。。